通俗天文學

出版時間:2006  出版社:當代世界出版社  作者:(美)西蒙·紐康  頁數:231  譯者:金克木  
Tag標簽:無  

前言

譯這本書的動機很簡單:國內近年來天文學方面的書籍雖然比從前較多,卻大都是談談星座以及一些新的發現,要不就往往過于專門,似乎還缺少一本較有系統而又不是課本的通俗天文學。這本書恰好夠這條件,也正可以彌補我們的不足,因此譯者不揣谫陋做了這件工作。譯本的體例也很簡單:只是把原文一句句改寫成中文而已。專門名詞則一律遵照教育部公布的《天文學名詞》和《物理學名詞》。關于原書著者已有專篇介紹,茲不贅述。至于譯者所犯的不自知的錯誤就只有敬候高明的指教了。

內容概要

  《通俗天文學》是一本非常“傳奇”的書。它的傳奇之處有三點:作者西蒙·紐康是傳奇人物,《大英百科全書》稱之為“紐康肯定是那個時代最顯赫的天文學家之一。”這位大名鼎鼎的紐康教授不僅在政府擔任重職,而且一生著作頗豐、涉獵廣泛,是個能深入淺出地把學問做活了的明白人。譯者金克木先生更是傳奇人物。金克木先生靠勤奮自學成雜家,學貫東西、融通古今、博通文理、精通多國語言,而且健談、多聞、敏銳。  本書的第三個傳奇之處在于它引進、翻譯的過程。當年金克木先生對天文學發生興趣,遂選定翻譯此書,并癡迷期間。詩人戴望舒特意到杭州西湖看望他,力勸金克木先生放下對星空的興趣,轉回對語言的研究。于是,世間少了一位天文學家,多了一位語言大師。  除了這些傳奇之處,本書能長銷不衰的原因還有它的文字流暢、描述形象、插圖精準、內容的及時更新。書中文字一半為原書內容,印成黑色,另一半印成墨蘭色,皆為當今天文學者的更新和補充,甚至于冥王星降級的內容都有收錄。

作者簡介

作者:(美)西蒙·紐康 譯者:金克木1835年3月10日生于加拿大的新斯科舍省,1909年7月11日卒于華盛頓哥倫比亞特區。美國總統林肯于1861年委任他為美國海軍的數學教授。他擔任此職直至去世,級別相當于海軍后方司令。他在海軍天文臺進行了16年的天文觀測,并從事數學研究。《大英百科全書》說:“考慮到他的工作范圍之廣泛研究性質之重要,論及問題之豐富,以及他對目標秉持到底、始終不懈的追求,紐康肯定是那個時代最顯赫的天文學家之一。  紐康教授從不慌忙,從未放棄每天長時間的散步,然而憑著他始終如一的努力,他竟有充分的的間去思考,去寫作,以至他的著作(書籍與論文)題目竟能包括541種之多,所論及的范圍又異常復雜,其中包括財政學(這也是他精通的)甚至還有小說。

書籍目錄

第一編 天體的運行  第一章 我們的星辰系統  第二章 天界現象  第三章 時間與經度的關系  第四章 怎樣確定一個天體的位置  第五章 地球的周年運動及其結果第二編 望遠鏡  第一章 折射望遠鏡  第二章 反射望遠鏡  第三章 折反射望遠鏡  第四章 望遠鏡攝影術  第五章 大型光學望遠鏡  第六章 射電望遠鏡  第七章 太空望遠鏡第三編 太陽,地球,月亮  第一章 太陽系的最初一瞥  第二章 太陽  第三章 地球  第四章 月亮  第五章 月食  第六章 日食第四編 行星及其衛星  第一章 行星的軌道及其各種情形  第二章 水星  第三章 金星  第四章 火星  第五章 小行星群  第六章 木星及其衛星  第七章 土星及其系統  第八章 天王星及其衛星  第九章 海王星及其衛星  第十章 曾經的大行星冥王星……第五編 彗星與流星第六編 恒星第七編 星系與宇宙第八編 探索地外生命

章節摘錄

第一章 我們的星辰系統進入主題之前,我們不妨先在我們生存的這個空間中很快地旅游觀光一下,這樣就會對我們這個世界有一個大致的了解。幻想一下我們是從它們邊界之外的一點上來看它們。當然我們要把這一點定得異常遙遠。為了很清楚地得到這個“遠”的概念,我們用光的運行來測量一下。于是我們非常幸運地雇傭了一個免費的飛毛腿傭人——光——每秒鐘差不多能急行30萬千米,在鐘表的兩聲滴嗒之間要環繞地球7圈半。我們所選定的那一點如果很適當的話,那么它和我們之間的距離就需要光行走100萬年了。我們在那么遙遠的一點上幾乎被完完全全地包圍在黑暗之中了,只有一片漆黑無星的天空從各方向環繞著我們。可是,有一特殊的方向卻不然:在那里,我們可以看到一大塊微弱的光占據著天空的一部分,正像一片微云或者黎明之前的暗淡的曦光一樣。在別的方向也有同樣的光斑可以看見,但我們此刻先不管它。上面所說的這一片光,也就是所謂“我們的星系”——才是我們要觀測的對象。于是我們向它飛行過去——要飛得怎樣快是可想而知的。如果我們要在一年之內達到,就非得比光的速度更快100萬倍不可——當然,這只是個思維游戲而已,事實上,沒有任何東西是可以快過光的——我們愈接近它,它就愈漸漸地在黑暗的天上展開來,直到后來把全天的一半都遮蓋住了,只有我們背后的一半天空還是照舊漆黑。在到達這一階段之前,我們已經能看見這一大團美麗的光霧中開始幻化出一些珍珠般的小光點在各處閃爍了。我們一面繼續我們的飛行,一面便看到這些光點愈來愈多,并且從我們身邊經過、在我們身后的遠處消失,而許多新的光點又不斷地迎上前來,正好像是火車中的乘客看到風景、房屋從旁奔馳過去一樣。當我們深入其中的時候,就看出這些光點正是我們在夜間所看到的那些散布全天的星辰。我們若用這樣幻想的高速穿過整個大光云,會發現熙熙攘攘的光云之外還是什么別的也沒有——除了各種色彩和形狀的光霧、光云零零落落掛在黑天鵝絨般的空中。但我們并不急于穿過那片美麗的光云,而是先選定一顆星,再減小我們的速度來更仔細地觀察它。這顆星倒是并不大,可是我們愈接近它,它便在我們眼中愈加明亮起來。過了一段時間,它已亮得如同遠處的燭光一樣了。再過一段時間,它可以照出影子來了;再過一段時間,我們可以用它的光讀書了;再過一段時間,它的光芒奪目,熱力四射。現在看起來它像個小太陽——它可不正是我們的太陽么!我們再選定一個位置:這地方按我們剛才的旅程來說僅僅是在太陽附近,但按照我們普通的量度來說卻已在幾十億千米以外了。現在我們再仔細看一看周圍,便可看到9顆星狀的光點圍繞著太陽,但各有不同的距離。如果我們用相當長久的時間守望著它們,便會看出它們都在繞著太陽運行,但環繞一周的時間又各不相同,有的只用3個月,有的卻需要250年。它們之間的距離遠近也大不相同,最遠的一顆離太陽比最近的一顆要遠上100倍。這些星狀的東西都是行星。我們更小心地考察一下,便會知道它們與恒星不同之處是:它們都是黑暗物體,它們的光統統都是向太陽借來的。我們再訪問一下其中的一顆星。按照離太陽由近到遠的次序,我們選第三顆。我們愈向它行近(這方向我們可以說是由上而下,就是說與從它到太陽的直線成直角。)便看見它愈大愈亮。當我們離它非常近的時候,它的形狀便好像半明半暗的月亮了——其中一半在黑暗中,另一半被太陽的光輝照亮。我們再接近些,被照亮了的一部分,在我們眼中不斷擴大著,并漸漸有了許多的斑點。再擴大一些,這些斑點便化成了海洋和大陸,其中大約有一半被云遮住而看不到表面;而暗的那一部分,卻呈現出一些不規則分布的明亮的斑點,似乎是鉆石上閃耀的光芒一樣——這些是我們人類的杰作:城市通宵不眠發出的各色燈光。我們所注目的這一塊表面在我們面前不斷地擴大,漸漸地遮蔽了更大的天空,到后來我們看出它成了全部世界。我們落在上面,于是現在我們又回到地球上了。就像這樣,我們在天空中飛行時肉眼絕對看不見的一點,在我們接近了太陽時就成為一顆星,再接近一些就成為一個不透光的球體,現在則是我們生存的地球了。這一次幻想的飛行使我們知道了一個重要的事實:在夜間天空上散布著的大群星辰都是太陽。換句話來說,太陽只是眾星之一。跟這些同伴比起來,太陽倒是較小的一個,因為我們知道還有許多星要發出比太陽多出幾千倍甚至上萬倍的光和熱。如果只從它們內在的固有的價值來評定群星,我們的太陽實在沒有什么杰出的地方足以超過它的億萬同胞。它對于我們的重要性以及它在我們眼中的偉大都只是由于我們與它的一種偶然的關系而已。剛才我們描述了這一偉大的星辰系統。我們從地面上看來正和我們剛才在幻想飛行中后半程所見的一樣,在我們現在的天空中散布著的正是我們在飛行中所見的那些星辰。我們從現在的位置來瞭望天空,跟我們從遠處群星間某一點來觀察天空,其間的最大不同只是太陽和行星的優越地位。太陽的光芒竟使它在白晝遮掩了天上的全部星辰。假如我們能夠截去太陽的光芒,便一定會看到星辰晝夜都在空中運行。這些物體散布在我們周圍各個方向,簡直好像地球巍然居于宇宙的中心一樣——這也正是我們祖先所臆測的一種情形。太陽系我們所居住的這個星系同其他絕大多數星系一樣,有一顆巨大的主星為中心,四周環繞著它的一群從仆。這以太陽為中心組成的一個小小群體——我們稱為太陽系。我想先讓讀者們記住這一系統的一個特色:比起眾星之間令人咋舌的距離,它的范圍簡直是太渺小了。太陽系周圍被空洞而遼遠的巨大空間包裹著。即使我們能從太陽系的這一邊橫渡到那一邊去,我們也不會把眼前的星星看得更近些;在太陽系邊緣,我們看到的星座形狀與地面所見沒有什么不同。我在這里并不打算用一大堆巨大到已經讓我們失去概念的數字來打擾我親愛的讀者。更實際一點的是請大家跟著我的描述來想象,以便讀者們能理解我們在宇宙中的真實地位。先想象在宇宙模型中,我們所居住的地球用一粒芥子來代表。照這比例推下去,月亮便是只有芥子直徑1/4大的一粒微塵,放在離地球2.5厘米遠的地方。太陽則可以用一個大蘋果來代表,放在離地球12米的地方。其他行星的大小各不相同,約從一粒不可見的微塵到一粒豌豆那么大,離太陽的平均距離也差不多是4.5~540米之間。于是我們又要想象著這些小東西都慢慢地各自圍繞太陽兜著不同的圈子,每圈所用的時間也大不相同,約從3個月到250年不等。既然這粒芥子是一年之間兜一個圈子,我們也必須想象月亮是陪著它走,而且每一個月也繞著它兜一個圈子。照這比例,整個太陽系便可以在不到2.6平方千米的范圍內擺下了。在這范圍以外,即使我們跑出比全美洲還要大的地面去看也看不到什么東西,除了也許有些彗星散布在它的邊界上。出了美洲界限很遠我們才碰到了一顆最鄰近的星,這顆星也像我們的太陽一樣可以用一個蘋果來代表。再遠許多,便會在各方向都有一些星星,可是大致都互相距離像太陽跟它最鄰近的星相距的那么遠。在整個地球這么大的地方,依我們的模型比例說來,也只能容下兩三顆星罷了。

編輯推薦

一位科普作者如想不用專門語言來陳述天文學中的事實,他便會發覺自己處于兩難的境地:或者不得不將主題說成一個很不完全的概念,或者進而解釋力與運動,而可能使他的讀者感到厭煩。本書的著者采取一種折衷的辦法來對付這種困難:一方面試圖竭力做到使所有讀者都能了解而且感興趣,一方面也加入一些專門的解釋——但只當為徹底了解某些事實而不得不為之時才這樣做。對于那些不愿徹底了解這些細節的讀者,希望你們也能在《通俗天文學》中對天文現象的描繪與敘過中得到不少的樂趣。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    通俗天文學 PDF格式下載



用戶評論 (總計48條)

 
 

  •     兩年前就買了這本書。當時一翻開書,沒有扉頁,沒有版權頁,沒有前言,沒有出版說明,原作者序、譯者序也沒有,甚至連目錄都沒有。第一頁就是第一編的正文,且前面的1到16頁還重復裝訂(嘿,我還賺了16頁了)。太氣憤,更讓人郁悶。我第一個感覺:盜版書!非法出版物!偽書!但堂堂卓越不應該流出盜版之書吧,且該書的外觀也不像盜版啊。但這一大堆問題一直影響著我的閱讀熱情。這幾天較為空閑,整理書柜時還是撿起來翻了下。誰知,一翻就丟不開手了。真的是一本好書!內容真吸引人。平常所接觸到的天文學讀本,要么太專業,根本讀不懂或沒讀下去的興趣。要么太簡單,就像中小學地理教科書一樣的淺顯,總找不到一個合適的本子。這本書給我們提供了一個了解天文知識的好去處。從專業的角度較為系統地、通俗地介紹了天文學的相關知識。但了解到許多天文知識后,又對本書生出了好多疑問。第一,書里有黑色跟藍色兩種字體,為什么分兩種顏色?藍色字體是作者的原文,還是譯者所加的,抑或出版社的編輯所加的?書中未作任何說明,不得而知。第二,由于所知有限,通過這本書才知道西蒙紐康這個人。從作者介紹中得到他卒于1909年。但本書有大量的知識點都是1909年以后的事情。難道西蒙紐康是個預言家?這部分內容都是在藍色字體中出現,估計應該是后人所加。那為什么不加以說明呢?為什么不署名呢?這既是對...原作者的不敬,也是對他著作權的侵犯,影響了原著的風貌,更誤導了讀者。以致影響本書在讀者心目中的可信度。第三,作為專門介紹天文知識的書籍,文中出現了大量的天文學名詞及術語,理應在全書末尾附一個中英譯名對照表。第四,一本規范的出版物,每一編“編頭”的那一面,都應該從單頁碼起。但本書沒有這種規范,根本不分單雙碼。毀譽參半吧,這本內容很好的書里為什么有這么多問題呢? 閱讀更多 ›
  •     明明是很好的書,奇怪有些人的看法。內容被評得很差就在網上閱讀了此書的前幾篇,本來興趣不大的,卻越看越有趣,便在joyo買下。作為一本科普書,不但內容豐富,也完全沒有說教味道。不是已達到目的了嗎?不明白某些人的“預測不準確”是什么意思-首先,我想這本有關天文學的書不是占卜雜志,看目錄我也不覺得哪篇標題有預測意味,另外,既然科學在進步,數年后,書本的內容本就會過時,本書也沒標榜它是學術“圣經”。因為奇怪的言論在現時放棄本書,幸好不是我。
  •     它就是一本科普讀物而已,它的內容在很多科普讀物里都可以找到,不過本書內容比較全面,也添加了不少新的觀點和研究成果,加之名家著譯,因此如果想要收藏的話,它應該還算是一個不錯的選擇。
  •     果然很通俗,不過有時間外國人思維的角度和我們還是不一樣,這么說吧有興趣的人才讀得下去
  •     寫的好,譯的好!名家名譯!而且,還有新內容補充。
  •     作者是誰并不重要,但是譯者是金克木,這就足夠了。拿到手的書居然還是06年的一版一印,可見民眾對科普的熱情早已蕩然無存。當今的譯作,大部分都不忍卒讀,難得有這么一本經典的原著,配上流暢園轉的翻譯,讀來輕松愉快。如果圖片的質量能高些,無疑有更高的收藏價值。但是卓越4折的價格,不收藏一本,實在是說不過去了。
  •     此書僅為極為普通的科普讀物,落后于時代,建議選擇其他書籍,并建議卓越不要隨便地搞所謂這樣的宣傳。
  •     期待已久,在網上發現這本書,很開心,很值得一讀呀
  •     雖然書名有"通俗"兩個字,但確實是無趣的一本書.買了它很后悔.還有,作者是1835年生人,前兩天有人評論說作者的一些觀點已過時,但可惜這條評論被刪了,對你們這種隨意刪除評論的做法感到反感.
  •     雖然說通俗,但是內容也有點枯燥。
  •     一點兒也不通俗,翻譯實在有股子“又紅又專”的味道。
  •     如其他人所言,語言淺白,與時代已有脫節。可作為小學生補充讀物。
  •     真是一本難能可貴的好書
  •     書的質量一般,但是翻譯的不錯。另外加了最新的內容
  •     看后對天文學有些基本概念
  •     都是些基礎理論,而且有些過時,看著有些枯燥,想睡覺,可能引不起我的興趣,沒看完就扔一邊
  •     適合有一定基礎的人看看。還不錯。
  •     這是一本雙色印刷的書,內容是經典的,但印刷上的問題不少,很多地方藍色字(即當代科學家所做的補充和修訂內容)與黑色字(原著原譯)對不齊,甚至出現跑版的現象,如P91頁八大行星的八字疊印到別的字上,還有個別地方行距莫名變小,這種小問題雖然不影響閱讀,但作為圖書業的人,看到一本好書出現這種低級問題,實在讓人扼腕。兩張片子印刷時都對不齊,那四色片豈不是滿紙花。責編也應... 閱讀更多
  •     不錯,紙張挺有感覺的。金克木翻譯的挺好,里面還有現在的更新,用藍色字體,不錯。
  •       我在99年上大學的時候從圖書館借到一本《通俗天文學》,是80年代出版的,不是此書。
      
      那本老書內容非常之經典,比此書領先好幾光年。我這幾年一直在尋找,可惜一直沒買到,遍尋10年未果,請有此書消息的同學告訴我,謝謝
  •        沖著紐康先生和金克木先生,本書理應為科普著作中的經典,之可惜,出版社的無恥又無知的做法徹底毀掉了這本書。
       看過本書的朋友都發現本書字體顏色分為兩部分——黑色和藍紫色。在《關于原著者》一章中,寫明本書的校補者為紐康的學生Robert H. Baker教授,但是實際看原文看到第一編26頁結束,在流暢的黑色字部分中總是突兀的加上一些注釋,這些注釋都用藍紫色標注,于是再仔細的看了前面的《出版者說明》一文,才發現真相,“我們請了北京大學天文系的吳飛先生和熱誠的天文愛好者朱睿竑先生、段建新先生對此書進行了仔細的修訂、更新,大量現代知識的補充能適應現代讀者的需求,使這本《通俗天文學》在今日的夜空中仍能放射出耀目的光彩。……”
       也就是說,黑色字才是原文,而藍紫色的部分完全是出版社請一些所謂的愛好者加上去的,在本書達到了五分之一多!本人倒想問下:
      1、這種改寫是否得到了原著者和原文校補者的授權?顯然沒有,而且本書的圖書數據那一頁也沒有通常科普翻譯著作那國外授權那一欄,那么此書的出版是否是正當授權就是大大的問號,而在這樣一部經典的科普著作中進行如此大量的增補,卻沒有得到應當的授權,出版社打的是什么樣的算盤?
      
      2、撇開授權不說,對一本經典的著作進行增補并非想象中這么容易。我不得不說,本書的改寫就是一堆狗屎!(指藍紫色由所謂的國內天文愛好者改寫部分)本書英文原文名稱為“Astronomy for Everybody”,那也就是說,這是為大眾寫的一本科普書。紐康教授的原文(黑字部分)不僅通俗易懂,有時還帶有一些詩意的敘述,激發讀者進一步的求知欲。如果要改寫,不僅需要深切讀透原文,還需要領悟原著作者的行文結構和知識思想,起碼不能破壞原著的一些結構吧?而本書的改寫(藍紫色部分)不僅和原文格格不入,而且嚴重破壞原文的知識結構,不僅是對紐康教授貝克教授和金克木先生的侮辱,把中國讀者當白癡,出版社又一次對讀者進行了視覺強奸。具體請看:
      
      (1)P26頁:原文正在論述真運動與視運動的關系,結尾處突然出現了藍紫色字——“如果我們從相對性原理出發,就很容易理解上述這些事實了。因為宇宙沒有中心,而所有參考系對描述物理定律都是平權的,所以我們無法判斷時空中哪個參考系是絕對參考系,所有運動都是相對的”,好吧,我是沒讀過書,不懂相對論,不懂什么叫平權,問題是我讀前文我讀懂了,看了你的附注又糊涂了,而且什么叫“從相對性原理出發很容易理解上述事實?”是想顯示你的權威?
       本書改寫部分多次提到了一些非常專業的知識,比如熱核反應、量子理論、一些艱深的物理公式,詳情可見P90. P67. P135. P142等等頁面,但是改寫者顯然只是把教科書上的一些內容照抄了下來(居然還有段和維基百科上的解釋一字不差),根本沒有想到如何讓讀者理解,甚至不屑于讓讀者理解,無非是顯示改寫者的所謂“知識”罷了。這種改寫絕對是對原著者的嚴重侮辱!如果需要加上新的知識,完全可以在書后另加一編專門討論一些最新的天文學發展,如此不致破壞原著結構,同時也能讓讀者更好的理解原著。
      
      (2)P73頁:改寫者莫名其妙加了句“盡管很有詩意,但是這顯然絕不可能發生”,好吧,顯然你們真的把讀者當白癡了,一個稍微有點初中語文水平的人都能通過前文看出來,還需要你突然來一句嗎?大大破壞了原文的論述,這是最讓我不可忍受的,其他如74頁,15頁等也有如此情況。
      
      (3)改寫部分增加了許多新的天文知識,不過顯然,這些改寫者只知抄教科書,卻不知如何將一些晦澀的術語哪怕是寫的簡單一點點。本書最后增加的兩編“星系與宇宙”和“探索地外生命”,說實話,寫了和沒寫差不多,因為全是專業的術語解釋,用一個更晦澀的術語來解釋一個已經很艱深的術語,這顯然是中國學者的專用品牌了。只舉一例,209頁:把宇宙中星系看作“分子”,星系膨脹中參與兩種運動:“分子”具有的膨脹速度,它相對于流體元的無序運動速度。這反映于物質分布的局域的不均勻性,典型值為500千米每秒,由哈勃定律,當距離大于20兆秒差距時,膨脹速度便大于本動速度。
       大家自己數下上面那段有多少術語吧。
      
       顯然,這些改寫者根本沒有能力做這些改寫和增補,甚至可說是沒有資格,憑什么去改寫兩位偉大的科學家的經典著作?
       紐康教授和貝克教授被玷污了,讀者被視覺強奸了,終于知道國內為什么沒有好的科普著作了,因為有一堆狗屎的“專家”和狗屎的出版社!
      
      
      PS:關于一些宇宙的物理理論,推薦伽莫夫的《物理世界奇遇記》和《從一到無窮大》
      
  •       “望遠鏡所成的像在本質上是外來的光線幫助不了的。原因在于它并非一幅真像(實像),而是由于遠處物體的任何一點上的光線都相交在影像上相當的點上,再從該點散開,正像有一幅物體的圖畫在焦平面上一樣而已。事實上圖畫這詞也許比影像這詞要略好一點來表示物體的顯現情形,但這幅圖畫卻只是由光聚焦而畫成的,其間毫無他物——對于這樣的像,我們稱為虛像。”
      
      講望遠鏡的一段
      這種說法似乎不太妥當
      
  •       這本書的內容包含相當豐富,廣泛。不愧是西蒙.紐康和金克木兩位大家的經典之作。而且一些新近改變的內容也非常及時,例如冥王星的降格,就被編者作了修改更新。
  •       關于天文學的知識,看上去是很深奧的,而且好像距離我們的生活非常遙遠。其實不是的,自古,天文就是所有學者必然要了解的知識,但是因為這個學科比較深奧,所以在有限的閱讀時間內一定要讀最經典的名家的作品。
  •     是不是這個人F.N 巴什寫的啊?
  •     我說看不下去呢
  •     很簡單,出版社想多賺錢版,多一個字就多一塊出版社和改寫者買尿布的錢。
    ps:我猜你韓寒的文章看的不少
  •     ……其實我從來沒看過韓寒的文章,可能說出來沒人相信吧,哈哈,LS的評價應該是對我的肯定?嘿嘿,謝謝謝謝
      主要是因為我不太喜歡小說散文一類的書~~~
    這篇文章我是看完后馬上寫,而且是非常火大的把它寫完,現在的出版社太狗屎了!
  •     我絕對是肯定你!現在出版社的編輯都是文盲,出的書不知道給誰看的。
  •     也對不起金老先生
  •     我暈,我也有一本,還沒看呢。閱讀的欲望已經被你的評價擊潰。這也從一個側面說明了,科普文章不是普通文章。不是誰想寫就能寫的。出版界的急功近利與非專業性,由此可見一斑。
  •     本來想買來著……被你這么一說……有別的版本沒?
  •     大一時(07年)在第三極買的,半價才15,回來到現在還沒看
  •     哈哈,下午剛看完。
    同意你的多數看法,特別是“用一個更晦澀的術語來解釋一個已經很艱深的術語,這顯然是中國學者的專用品牌了”,心有戚戚焉。
  •     lz,看到藍色字直接跳過好了,息怒,怒也改變不了嘛。
  •     哦,可能因為有物理學的知識背景吧,這種增加沒有感覺那么突兀,畢竟百年前的著作,知識更新很正常嘛!
  •     同意!
    不過這個還算好,起碼你知道哪里是原著哪里是改加的.我去年看了一本<<房龍講述美術的故事>>,里面由于房龍對中國美術不是很了解,所以評價不高,結果文章突然話鋒一轉,開始大夸中國美術的獨特魅力...我想了半天才覺得應該是翻譯的人自己加的,真是服了!
  •     幸虧沒買呢,這樣太不負責任了。
  •     =.= 從樓主第一個小例證來說起。
    --------
    (1)P26頁:原文正在論述真運動與視運動的關系,結尾處突然出現了藍紫色字——“如果我們從相對性原理出發,就很容易理解上述這些事實了。因為宇宙沒有中心,而所有參考系對描述物理定律都是平權的,所以我們無法判斷時空中哪個參考系是絕對參考系,所有運動都是相對的”,好吧,我是沒讀過書,不懂相對論,不懂什么叫平權,問題是我讀前文我讀懂了,看了你的附注又糊涂了,而且什么叫“從相對性原理出發很容易理解上述事實?”是想顯示你的權威?
    ------------
    事實上這里的“相對性原則”中的與相對與相對論毫無關系,也更不是拿來嚇唬外行人的某高深理論,而僅僅只是字面上的意思而已。真運動視運動,為百年前研究天文運動的常用術語,增補者其實就是以國內普及程度較高的中學坐標系知識來對這個一般人不熟悉的術語做一定詮釋罷了。如果樓主覺得對坐標系知識不甚了解,而原文使用的術語更對您胃口,大可對
    ------------
    一般來說,這類書和文章的價值,蘊涵于作者意欲普及和介紹的為普通人難以理解的天文知識。至于敘述是否詩意,結構是否有文學價值,不是重點。因為我們讀這本書的目的是了解知識,而非出于讀一本詩集戲劇小說等抱有的欣賞目的。介紹知識的前提就是立足于事實,其基礎就是最新的科技發現,而這個基礎是隨著時代變遷和研究進步而不斷地推倒,重建,翻新,整合的,做為百年前寫出的科普介紹,其陳舊落后的知識仍照搬運用于今天的科普目的中,難免帶來謬誤,所以做出修訂增補很合理,而且要很必要。在這里,暫且不論原著行文如何,而增補部分文學水平多高,只要增補的是確切事實,對于科技文章來說,就是增加了原文的信息量和信息可信度。因此樓主指責增補者,“破壞”文中“知識”結構,不能成立。
    科普書籍,對不同知識背景的人來說,確有一定閱讀障礙,突然又讀到另一家之言,更加迷糊而火冒三丈,是非常正常不過的了,況且以本人粗淺理科知識的閱讀經驗看來,文中所加注釋內容雖與原文風格不同,卻并不是很突兀,樓主大可不必妄自菲薄,覺得加注者水平低劣,出版社用心險惡。
  •     看 老版的吧
    我是 民36年的 沒有 其他的 顏色
  •     我說怎么有藍紫色字呢,這種印數的方法還是第一次見。我說怎么時懂時不懂呢,謝謝樓主指出。
  •     幸好在讀之前看到樓主的評論 以后看的時候自動屏蔽藍字!
  •     同意你的多數看法,特別是“用一個更晦澀的術語來解釋一個已經很艱深的術語,這顯然是中國學者的專用品牌了”,心有戚戚焉。
  •     現在的出版社有多少是站在讀者的閱讀視角出書的,大都是站在讀者的購買視角去策劃,然而經典讀物根本就不需要去策劃,它本身對讀者就有絕對吸引力。一些編輯把讀者都當作知識淺薄的無知者了。知識是用來傳授和分享的,而不是彰顯某人學識淵博的衣裝。
  •     樓主推薦個好點的版本,謝謝。最近想看這個呢
  •     該書剛除了新版,北京聯合出版公司。
  •     感謝ls,這兩個版本都在圖書館找到了
  •     那應該怎么表述?
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網 手機版

第五圖書網

第一圖書網(tushu007.com) @ 2017

北京pk10稳杀一码